Follow

Ich finde es immer sehr irritierend, wie oft von "Gewerkschaften" gesprochen wird, wenn eigentlich Betriebsräte gemeint sind...

· · Web · 1 · 0 · 2

@TheKumi Hmmm, als im Kontext von Übersetzungen in und aus englisch macht es Sinn. Sonst weiß ich nicht warum das wer machen sollte. o.O

@eest9 Das sind zwei verschiedene Konzepte, warum sollte das bei Übersetzungen plötzlich Sinn ergeben?

@TheKumi Weil es im englischen Rechts- und Sprachraum dasselbe Konzept ist und diese Trennung nicht gibt. Dort ist es einfach nur Union. Zumindest laufen die wissenschaftlichen Publikationen zu beiden darunter. Da muss man dann auch immer noch mal in der Methodologie nachsehen wie sie "Union" gezählt und definiert haben.

@eest9 Das stimmt so verallgemeinert weder sprachlich (vgl. "works council") noch inhaltlich (wenn der Begriff "union" für die Institution verwendet wird, die dem Betriebsrat entspricht, ist das in der deutschen Fassung auch so zu übersetzen, auch wenn dieser Begriff auch die Bedeutung "Gewerkschaft" haben kann). Aber ich rede eh über deutschsprachige Diskussionen.

@TheKumi Meistens wäre die korrekte Übersetzung "Gewerkschaften und Betriebsräte" weil sie einfach gar keine Trennung machen. "worker council" kenn ich eigentlich nur aus Übersetzungen von De nach En aber nicht wirklich als etablierten Begriff.

@eest9 Ja, wenn es in dieser Bedeutung verwendet wird, ist das die korrekte Übersetzung. Das ist schön, dass du das so kennst.

Sign in to participate in the conversation
CuddlySpace

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!